Переводить тексты почему-то так замечательно
Особенно переводя с украинского на русский, а потом на английский, в то время как в голове вместо английских слов вспыхивают японские Xd
надо было перевести 16 предложений. всего ничего, да?)
вот одно:
"Міста-гіганти Азії та Латинської Америки - це суцільні контрасти. З одного боку, нетрі, забудовані халупами з картонних коробок та халабудами з гофрованого металу, біля яких, прямо посеред багна, граються кістляві напівголі діти, над якими, наче прапори, майорить білизна, що сушиться в сизому серпанку смогу. А зовсім недалеко, в суперсучасному центрі міста, простягуюсть руки жебраки, шастають рикші, сяють хмарочоси, стоять розкішні лімузини із затемненним склом, багаті пасажири яких неквапливо тиняються дорогими крамницями модного одягу, або обговорюють бізнесові угоди за обідом з п'яти страв, одночасно домовляючись по мобільному телефону про партію в теніс."
круто, да?)
а как завёрнуты предложения со всеми этими оборотами, ммм
как я любил это раньше делать. а всё одна маленькая фраза учительницы по литературе в 5 классе "у кого мысли сложнее, у того и предложения больше, сложнее"
и даже, если я понимаю, что не широтой предложения строится разум, всё равно - детская привычка.
именно поэтому замечательно! смогу ли я перевести сохранив лёгкость речи, не нагружая сложными временами и конструкциями?
何か楽しい!
а какой смысл, мм, какой смысл *_*
у нас весь учебник построен на этом. да и вообще в основном, все англ. учебники построены на вопросе environment
а что же? французский будет о любви?мм)))
правда мне сразу печально становится, как только вспоминаю эту ужасную страничку со звуками и их обозначением. и это ещё до того, как мы дошли до грамматики х_х
кстати, в последнее время как-то неудобно слова стало английские учить... всё время возникает привычка проассоциировать их. этот мне японский х_х
но я решил, что буду сдавать экзамены по японскому, так что fight on!